Detailansicht

Sprichwörter in Božena Němcovás "Babička"
drei deutsche Übersetzungen im Vergleich
Pavol Fukas
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6794
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30014.34886.666270-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Magisterarbeit Sprichwörter in Božena Němcovás Babička: Drei deutsche Übersetzungen im Vergleich befasst sich mit dem Vergleich dreier ausgewählter deutscher Übersetzungen des tschechischen Romans Babička, wobei der Fokus auf Sprichwörter bzw. sprichwörtliche Redensarten gelegt wird. Das Leben der Autorin, die Entstehungsgeschichte des Buches sowie die geschichtlichen, kulturellen und literarischen Verflechtungen zwischen der deutschen und der böhmischen bzw. tschechischen Nation werden dargestellt. Auf Basis des von Christiane Nord entwickelten übersetzungsrelevanten Textanalysemodells werden der Roman und seine drei Übersetzungen auf die wichtigsten kontextuellen, inhaltlichen und sprachlichen Aspekte hin untersucht. Der Hauptteil ist der Analyse der Übersetzungen von rund achtzig für den Schreibstil der Autorin repräsentativen Sprichwörtern bzw. sprichwörtlichen Redensarten gewidmet, mit dem Ziel herauszuarbeiten, welche Möglichkeiten der Übertragung konkrete Übersetzer in der Praxis wahrgenommen haben und wie die von ihnen verfolgten Strategien ihren Niederschlag in der Wirkung der Übersetzungen auf das jeweilige Zielpublikum gefunden haben. Anhand des Vergleichs der drei Übersetzungen wird auch die Einsetzbarkeit des Analysemodells von Nord für literarische Übersetzungen veranschaulicht.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Sprichwörtliche Redensarten Sprichwort Sprichwörter Übersetzung Übersetzungsanalyse
Autor*innen
Pavol Fukas
Haupttitel (Deutsch)
Sprichwörter in Božena Němcovás "Babička"
Hauptuntertitel (Deutsch)
drei deutsche Übersetzungen im Vergleich
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
206 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikation
02 Wissenschaft und Kultur allgemein > 02.16 Wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit
AC Nummer
AC07873568
Utheses ID
6131
Studienkennzahl
UA | 324 | 331 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1