Detailansicht

Bedürfnisse von Übersetzerinnen und Übersetzern in Bezug auf das User Interface beim Einsatz von Terminologiemanagementsoftware
Lise Guenat
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Französisch Deutsch
Betreuer*in
Hanna Risku
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.60445
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25107.78146.211353-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Weil Übersetzerinnen und Übersetzer im Zuge ihre Tätigkeit mit Termini konfrontiert sind, benutzen sie Terminologiemanagementsoftware beim Übersetzen, um ihre Arbeit zu erleichtern sowie ihre Produktivität zu steigern und die Qualität ihren Übersetzungen dadurch zu erhöhen. Zusammen bilden das Datenmodell – welche Daten gespeichert werden können –, die Funktionalitäten – was mit den Daten gemacht werden kann – und das User Interface ein Softwareprodukt. Das User Interface ist die Kommunikationsstelle zwischen Mensch und Maschine, wo die Interaktion zwischen Mensch und Maschine durch unterschiedliche Sinneswahrnehmungen stattfindet, das Datenmodell nachgeschlagen und die Funktionalitäten aufgerufen werden. Beim Designen eines User Interface muss der Fokus vor allem auf die Bedürfnisse und Arbeitsabläufe der Zielgruppe gelegt werden, damit dieses eine gute Usability hat. Dabei stellen Übersetzerinnen und Übersetzer als Benutzerinnen und Benutzer einer Terminologiemanagementsoftware eine besondere Zielgruppe dar. Die quantitative empirische Forschung hat zum Ziel, sich mit den speziellen Bedürfnissen von Übersetzerinnen und Übersetzern als Benutzerinnen und Benutzer von Terminologiemanagementsoftware zu befassen und kommt zu dem Ergebnis, dass diese gerne Terminologiemanagementsoftware, die in ein CAT-Tool integriert ist, oder Stand-Alone-Tools, die integrierbar sind und mehrsprachige Terminologiesammlungen verwalten können, verwenden. Sie brauchen nur eine limitierte Anzahl an Datenkategorien, die individuell anpassbar sein sollten. Da die Arbeitsabläufe von Übersetzerinnen und Übersetzern stark von Person zu Person variieren, sollte die Anordnung der Funktionalitäten nach thematischer Einheit erfolgen. Die so genannten Must-have-Funktionalitäten sind der Import und Export von Terminologiesammlungen, die manuelle Extraktion von Termini, das Anlegen neuer Terminologiesammlungen bzw. neuer Einträge in bestehende Terminologiesammlungen, die Suche nach Termini und das Editieren von Einträgen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Terminologiemanagementsoftware User Interface User Interface Design Übersetzerinnen Übersetzer Bedürfnisse
Autor*innen
Lise Guenat
Haupttitel (Deutsch)
Bedürfnisse von Übersetzerinnen und Übersetzern in Bezug auf das User Interface beim Einsatz von Terminologiemanagementsoftware
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
169 Seiten : Illustrationen, Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15728281
Utheses ID
53414
Studienkennzahl
UA | 070 | 345 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1