Titelaufnahme

Titel
Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA HRONIKA / eingereicht von Franceska Liebmann
Weitere Titel
Culture-specific words in the German and English translations of the novels THE BRIDGE OVER THE DRINA and THE DAYS OF THE CONSULS by Ivo Andrić
Verfasser/ VerfasserinLiebmann, Frančeska
Begutachter / BegutachterinTosovic, Branko ; Coralic, Zrinka
Erschienen2015
Umfang460 Bl. Zsfassungen (2 Bl.) : Ill.
Anmerkung
Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers
Zsfassung in dt. und in engl. Sprache
SpracheBosnisch
DokumenttypDissertation
SchlagwörterAndrić, Ivo : Na Drini ćuprija : Andrić, Ivo : Travnička hronika / Übersetzung / Kulturem / Deutsch / Englisch / Graz
URNurn:nbn:at:at-ubg:1-83485 
Zugriffsbeschränkung
 Das Dokument ist frei verfügbar
Links
Nachweis
Dateien
Klassifikation
Zusammenfassung

In dieser Arbeit wird ein Vergleich der Kulturspezifika in deutschen und englischen Romanübersetzungen von Ivo Andrics NA DRINI CUPRIJA und TRAVNICKA HRONIKA angestellt. Kulturspezifika spielen eine wichtige Rolle für die genannten Werke. In sie ist die komplexe Geschichte Bosniens miteingewoben – die Zerrissenheit zwischen Osten und Westen, die Koexistenz mehrerer Religionen und ihrer Bräuche und Weltanschauungen. Ohne Auseinandersetzung des Lesers mit dem äußerst komplexen religiösen, politischen und soziokulturellen Kontext Bosniens, dessen Verworrenheit sich deutlich in den zahlreichen Kulturspezifika widerspiegelt, sind diese Romane nicht zu verstehen. Die deutschen und englischen Übersetzungen werden anhand der Kulturspezifika auf ihre Verschiedenheit hin überprüft. Ziel der Arbeit ist es zu erkunden, ob die kulturspezifischen Besonderheiten Bosniens von den unterschiedlichen Übersetzern identisch übertragen wurden. Das methodologische Gerüst der Arbeit wurde in Anlehnung an Rosell Steuer (2004) aufgestellt. Sie untersuchte den Roman von Günter Grass EIN WEITES FELD in fünf verschiedenen Übersetzungen. Dabei wandte sie die sog. „Transfer-Methode“ des Göttinger Sonderforschungsbereichs 309 „Die literarische Übersetzung“ an. Am Ende wurde die folgende Festgestellung getroffen: Große Abweichungen in der literarischen Qualität, Ausdruckskraft und Tiefsinnigkeit existieren nicht nur zwischen den Originalwerken und ihren Übersetzungen, sondern auch zwischen den Übersetzungen selbst. Es wurde klar, dass das dargebotene Kulturerbe Bosniens in den deutschen und englischen Versionen von Andrics Romanen nicht stimmig ist. Die Arbeit lieferte unwiderlegbare Beweise dafür, dass eigentlich der Tatsache, dass an den Übersetzungen verschiedene Übersetzer arbeiteten (die wiederum unterschiedliche Kulturspezifika anders interpretierten), die Hauptschuld für so eine krasse Disharmonie bezüglich des bosnischen kulturellen Erbes in den Übersetzungen anzulasten ist.

Abstract

The thesis investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of the culture-specific words in the German and English editions of Ivo Andric’s novels NA DRINI CUPRIJA and TRAVNICKA HRONIKA. Culture-specific words play an important role in these works. They are intertwined with the complex history of Bosnia and Herzegovina – the conflict between the Orient and the Occident, the coexistence of several religions and their customs and ideologies. Without appropriate contextual support provided to the reader, Bosnia’s highly complex religious, political and socio-cultural heritage, whose tapestry is clearly reflected in the numerous culture-specific words, cannot be understood. The focus of the thesis is the study of the differences in the German and English translations of the culture-specific words. The purpose is to explore whether the culture-specific words of Bosnia were conveyed identically by different translators. The methodological framework of the thesis draws on Rosell Steuer (2004). She analyzed the novel EIN WEITES FELD by Günter Grass in five different translations, applying the so-called “Transfer method” of Collaborative Research Center 309 “Literary Translation” at the University of Göttingen. Research findings have indicated clear divergent results in literary quality, expressive power and profoundness that exist not only between the original works and their translations, but also among the foreign translations themselves. Bosnian cultural heritage was not consistently represented among the German and English versions of Andric’s novels. The thesis yields irrefutable evidence that the fact that translations are done by various translators (who provided their own interpretations of culture-specific words) is the main culprit for such a blatant disharmony in the translations with respect to the Bosnian cultural heritage.

Statistik
Das PDF-Dokument wurde 1221 mal heruntergeladen.