Titelaufnahme

Titel
Drei Länder, drei Sprachen, ein Werbemarkt? : Die Übertragung von Werbefilmen deutscher Kosmetikhersteller ins Bosnische, Kroatische und Serbische : eine semiotische Analyse / Andrea Jerković, BA BA
Weitere Titel
Three countries, three languages, one advertising market? : The translation of advertising films of German cosmetics manufacturers into Bosnian, Croatian and Serbian : an semiotic analysis
Verfasser/ VerfasserinJerković, Andrea
Begutachter / BegutachterinKujamäki, Pekka
ErschienenGraz, im Jänner 2022
Umfang129 Seiten : Illustrationen
Anmerkung
Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin
SpracheDeutsch
DokumenttypMasterarbeit
SchlagwörterDeutsch / Werbefilm / Kosmetikum / Übersetzung / Bosnisch / Serbisch / Kroatisch
Schlagwörter (GND)Graz
URNurn:nbn:at:at-ubg:1-175747 
Zugriffsbeschränkung
 Das Dokument ist frei verfügbar
Links
Nachweis
Dateien
Klassifikation
Zusammenfassung

Vergleicht man die bosnisch-herzegowinischen, kroatischen sowie serbischen Übersetzungen deutscher Werbekampagnen, so fällt auf, dass sich diese auf den ersten Blick kaum unterscheiden. In der Wissenschaft wird jedoch teils Gegenteiliges gefordert, wie die theoretische Auseinandersetzung zum Thema Werbung dieser Arbeit zeigt. In der Arbeit wird daher von der Hypothese ausgegangen, dass die bundesdeutsche Werbeindustrie diese drei südosteuropäischen Staaten trotz der unterschiedlichen Sprachen als einen gemeinsamen Werbemarkt erachtet. Überprüft wird diese Hypothese mittels einer semiotischen Analyse. Dazu werden fünf Werbefilme der Marken Nivea und Schwarzkopf und ihre Übertragungen ins Bosnische, Kroatische und Serbische untersucht. Die durchgeführte Analyse zeigt, dass die fünf Werbekampagnen der Marke Nivea und Schwarzkopf zwar durchaus adaptiert werden, jedoch nicht für alle Länder und Sprachen in gleichem Maße. Die Hypothese kann trotz oder gerade wegen der theoretischen Auseinandersetzung mit Werbungen auf der einen und ihrer Analyse auf der anderen Seite nicht eindeutig bestätigt oder widerlegt werden. Aufgrund kaum vorhandener Adaptionen – mit Ausnahme von Übersetzungen – kann jedoch die Tendenz festgestellt werden, dass die deutsche Werbeindustrie Bosnien und Herzegowina, Kroatien und Serbien eher als einen gemeinsamen Werbemarktmarkt zu erachten scheint.

Abstract

Comparing the Bosnian-Herzegovinian, Croatian and Serbian translations of German advertising campaigns, they hardly differ at first glance. Science, however, sometimes claims the opposite, as the theoretical framework in this work shows. Therefore, this paper takes the hypothesis that the German advertising industry considers these three Southeast European countries as one common advertising market, despite their different languages, as its basis. This hypothesis is tested using semiotic analysis. For this purpose, this thesis examines five advertising films of the brands Nivea and Schwarzkopf and their translations into Bosnian, Croatian and Serbian. The analysis shows that the five advertising campaigns of Nivea and Schwarzkopf are adapted, but not to the same extent for all countries and languages. The hypothesis can neither be clearly confirmed nor refuted, despite or because of the theoretical examination of advertisements on the one hand and their analysis on the other. However, due to hardly any adaptations - except for translations - the German advertising industry seems to consider Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia rather as a common advertising market than as three different ones.

Statistik
Das PDF-Dokument wurde 70 mal heruntergeladen.