Titelaufnahme

Titel
Kompetenzwettkampf in Lehre und Praxis : Uni Graz vs. Translationsmarkt / von Julia Scala
Weitere Titel
Competence challenge in teaching and practice : Uni Graz vs. translation market
Verfasser/ VerfasserinScala, Julia
Begutachter / BegutachterinMonzo Nebot, Esther
ErschienenGraz, September 2018
Umfang229, 12 Seiten Zusammenfassungen (2 Blätter) : Diagramme
Anmerkung
Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch
Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin
SpracheDeutsch
DokumenttypMasterarbeit
SchlagwörterKarl-Franzens-Universität Graz, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft / Übersetzer / Dolmetscher / Ausbildung / Curriculum / Berufsanforderung / Berufsaussicht / Geschichte 1995-2017
Schlagwörter (GND)Graz
URNurn:nbn:at:at-ubg:1-134243 
Zugriffsbeschränkung
 Das Dokument ist frei verfügbar
Links
Nachweis
Dateien
Klassifikation
Zusammenfassung

Die Masterarbeit behandelt die TranslatorInnenausbildung an der Karl-Franzens-Universität Graz einerseits und die Lage am Translationsmarkt im Raum Graz andererseits. Als eine der ältesten Ausbildungsstätten für TranslatorInnen bietet Graz flexible, durch Curricula-Reformen an den Markt und internationale Bedingungen angepasste Studiengänge. Daher ist die Entwicklung der TranslatorInnenausbildung ein interessantes Forschungsgebiet. Die Arbeit erforscht Veränderungen in der Kompetenzvermittlung von 1995 bis 2017, wobei die offiziellen Lehrveranstaltungen aus zwei Perspektiven analysiert werden. Die Curriculaanalyse einerseits spiegelt die Vorstellungen der AusbilderInnen bezüglich der Bedürfnisse der Studierenden wieder. Andererseits ermittelt die Marktstudie unter TranslatorInnen, die im genannten Zeitraum an der Uni Graz studiert haben, die Wahrnehmung der eigenen Bedürfnisse nach Uni-Abschluss und im Berufsleben. Beide Methoden liefern unterschiedliche Aspekte: der allgemeine, in institutionellen Dokumenten festgeschriebene und die Selbsteinschätzung verbunden mit persönlichen Erfahrungen und Wahrnehmungen. Zusammen ergeben sie einen (mangelnden) Parallelismus zwischen wahrgenommenen Bedürfnissen und Ausbildungszielen im Zeitalter der Globalisierung und rapider Änderungen am Translationsmakrt.Die Ergebnisse zeigen, dass die TranslatorInnen die Ausbildung bezüglich der erlernten Kompetenzen im Vergleich zu den Marktbedürfnissen als adäquat einschätzen. Die Analyse deckt aber auch zwei Bereiche auf, in denen Aufholbedarf besteht: Translation im Gesundheitswesen und betriebswirtschaftliche Basiskenntnisse. Keines der untersuchten Curricula sieht Inhalte im medizinischen Bereich oder ausreichende betriebswirtschaftliche Kompetenzen vor, obwohl ein hoher Bedarf daran besteht. Diese Ergebnisse könnten bei zukünftigen Studien übernommen und, bei Bestätigung, in Curricula-Reformen integriert werden.The thesis focuses on the training of translators at the Karl-Franzens-University in Graz and the situation of the translation market in the Graz area. Graz is one of the oldest translation training centres in Europe and the design of its degrees has shown flexibility through several curriculum adaptations to match market and institutional needs. It is therefore a privileged object of study to follow the evolution of translation training. This thesis will examine the changes in the competences conveyed to translation trainees from 1995 to 2017 by analysing the subsequent official courses of studies from two different perspectives. First, a content analysis of curricula will shed light on the perceptions of trainers and degree administrators as to the needs of trainees. Second, a market survey targeting translators who studied at the Karl-Franzens University in Graz in the abovementioned period will show their perception of their own needs after graduation and during their professional careers. Both techniques offer different perspectives, one collective and crystallized in institutional documents and the other one self-reported and accounting for personal experiences and perceptions. Together, they will show the alignment or lack of alignment of needs perceptions and training satisfaction along a period characterized by market globalisation and rapid changes in the world of translation.The results show that translators perceive their training as successful and are satisfied with the competences acquired by comparison to their needs later in their careers. The analysis, however, shows two areas where satisfaction decays: translation of healthcare and medical texts and business skills. None of the analysed curriculums includes healthcare- or medicine-specific contents nor competences related to business management, although the demand is steadily high. These results may be taken upon in further analysis and, if confirmed, in curriculum reforms.

Abstract

The thesis focuses on the training of translators at the Karl-Franzens-University in Graz and the situation of the translation market in the Graz area. Graz is one of the oldest translation training centres in Europe and the design of its degrees has shown flexibility through several curriculum adaptations to match market and institutional needs. It is therefore a privileged object of study to follow the evolution of translation training. This thesis will examine the changes in the competences conveyed to translation trainees from 1995 to 2017 by analysing the subsequent official courses of studies from two different perspectives. First, a content analysis of curricula will shed light on the perceptions of trainers and degree administrators as to the needs of trainees. Second, a market survey targeting translators who studied at the Karl-Franzens University in Graz in the abovementioned period will show their perception of their own needs after graduation and during their professional careers. Both techniques offer different perspectives, one collective and crystallized in institutional documents and the other one self-reported and accounting for personal experiences and perceptions. Together, they will show the alignment or lack of alignment of needs perceptions and training satisfaction along a period characterized by market globalisation and rapid changes in the world of translation.The results show that translators perceive their training as successful and are satisfied with the competences acquired by comparison to their needs later in their careers. The analysis, however, shows two areas where satisfaction decays: translation of healthcare and medical texts and business skills. None of the analysed curriculums includes healthcare- or medicine-specific contents nor competences related to business management, although the demand is steadily high. These results may be taken upon in further analysis and, if confirmed, in curriculum reforms.

Statistik
Das PDF-Dokument wurde 62 mal heruntergeladen.