Titelaufnahme

Titel
Prevod Robinzona Crusoea v slovenščino : primerjalna analiza prevoda Robinzona Crusoea v slovenščino / vorgelegt von: Anja Cerkvenič
Weitere Titel
Translation of Robinson Crusoe inti Slovenian. Comperative analysis of the translation of Robinson Crusoe into Slovenian
Verfasser/ VerfasserinCerkvenič, Anja
Begutachter / BegutachterinPrunc Erich
Erschienen2010
Umfang105 Bl. Zsfassung + 1 CD-ROM
Anmerkung
Text slowen., teilw. dt.
Anmerkung
Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers
Zsfassung in dt. u. engl. Sprache
SpracheSlowenisch
DokumenttypDiplomarbeit
SchlagwörterDefoe, Daniel : Robinson Crusoe / Übersetzung / Deutsch / Slowenisch / Geschichte 1869-1876 / Defoe, Daniel : Robinson Crusoe / Übersetzung / Deutsch / Slowenisch / Geschichte 1869-1876 / Online-Publikation
URNurn:nbn:at:at-ubg:1-13298 
Zugriffsbeschränkung
 Das Dokument ist frei verfügbar
Links
Nachweis
Dateien
Klassifikation
Zusammenfassung

In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von Slowenien im 19. Jahrhundert beschrieben. Dann folgte das Leben und Opus des Autors Daniel Defoe. Danach habe ich den Hermagoras Verlag, die Rolle des Übersetzens in der slowenischen Kultur und den Übersetzer Janez Parapat vorgestellt. Ich habe über die Entstehung und Definition der Trivialliteratur und über dem Trivialroman als Gattung geschrieben. Ich habe die Rezeption des Romans Robinzon Crusoe in der deutschen wie auch in der slowenischen Kultur vorgestellt.Dann folgte der Übersetzungsvergleich. Die theoretische Grundlage für den Vergleich war die funktionalistische Übersetzungstheorie beziehungsweise Skopostheorie, welche zum ersten Mal im Jahre 1978 Vermeer vorstellte. Mit Hilfe dieser Theorie und bereits bekannten Daten habe ich Skopos bestimmt und These gestellt, welchen der Vergleich beider Übersetzungen folgte. Der Ziel des Vergleiches war festzustellen, mit Hilfe welcher Übersetzungsmethoden Parapat den Text bearbeitet hat und ob seine Übersetzungen äquivalent und adäquat waren. Der Vergleich hat gezeigt, dass Parapat bei seinem Übersetzungsprozess meistens Textteile ausgelassen und gekürzt hat, welchen folgten Zufügungen und Änderungen von Text. Parapat war ein Priester und machte die Übersetzung nach Auftrag des Hermagoras Verlages, deswegen überrascht die Tatsache nicht, dass er dem Text religiöse Elemente zufügte, die in vielen Beispielen lange Erörterungen zusammenfassen. Ebenso näherte er mit syntaktischen Vereinfachungen und angenehmer bzw. fließender Sprache voll von Phrasen und heimischen Ausdrücken die Übersetzung dem nicht ausgebildeten Leser an und betonte dabei die Erziehungs- sowie religiöse Elemente. Am Ende habe ich die Ergebnisse des Vergleiches zusammengefasst.

Abstract

In this diploma my goal was to determine the differences between the German translation of the English novel Robinson Crusoe and the Slovenian adaptation or translation of Robinson Crusoe.At the beginning of the diploma I described the historical background of the 19th century in Slovenia. Than followed the life and work of the English author Daniel Defoe. Next I presented the publisher Mohorjeva dru?ba, its ideology and publishing work, the role of translation in Slovenia at that time and translator Janez Parapat. I wrote about the beginnings and definition of popular literature, its structure and about light novel as genre. I described the reception of the novel Robinson Crusoe in German as also Slovenian culture.In the second part of the diploma I did a comparative analysis of both translations. The basis for the analysis was the functionalist translation theory or skopos theory, which was for the first time presented by Vermeer in 1978. With this theory and already known data I determined the skopos and set a thesis, followed by the comparative analysis of both translations. The goal of the analysis was to determine which methods used Parapat by the adaptation of the German text and if his translations were equivalent and adequate. The analysis has shown that throughout the whole translation process Parapat mainly let out the parts of text and reduced it, followed by additions and changes to the text. Parapat was a priest and did the translation for the Mohorjeva dru?ba, so it is not surprising that he added religious elements, which in a lot of examples summarize long deep thoughts. Also with help of syntactic simplifications and pleasant and fluent language full of phrases and domestic expressions the translator adapted the text for uneducated reader and emphasised the educational and religious elements. At the end I summarized the results and established that the translator confirmed my thesis.

Statistik
Das PDF-Dokument wurde 188 mal heruntergeladen.